Incrementando el acceso al idioma en los sistemas de cortes judiciales: Implicaciones para l@s sobrevivientes con LEP

El conjunto de herramientas ‘Incrementando el Acceso al Idioma en las Cortes’ analiza las observaciones de l@s intercesores/as sobre las experiencias de l@s sobrevivientes con un conocimiento limitado del inglés, y provee asesoría y recursos para la creación de iniciativas que promuevan un cambio en los sistemas para un mejor acceso a las cortes para personas que no dominan el inglés.

Este conjunto de herramientas ha sido diseñado para que sirva de guía e informe a l@s intercesores/as que trabajan con sobrevivientes con un conocimiento limitado del inglés (LEP, por sus siglas del inglés Limited English Proficiency) quienes se hallan involucrad@s en procesos legales judiciales. La siguiente información se publica desde las páginas 11 a 13 del conjunto de herramientas.

Implicaciones para l@s sobrevivientes con LEP

L@s participantes describieron cómo la falta de servicios de acceso al idioma y de calidad de los servicios existentes en los diferentes sistemas de intervención, conduce a que se excluyan, a que se intensifiquen los riesgos y los resultados negativos para l@s sobrevivientes con LEP.

Exclusión

Al negársele a la persona los servicios que le permiten el acceso al idioma, se le está negando el acceso a la totalidad de los servicios y apoyo necesarios para l@s sobrevivientes de S/DV con LEP:

“Trabajamos con dos sobrevivientes de trata humana que sólo hablaban español. Las declaraciones juradas que le dieron a la policía nunca fueron traducidas y su caso nunca fue procesado. Los agentes de la policía no pusieron

a su disposición ningún/a intérprete y sólo permitieron que las ayudara una amiga que había venido con ellas y que no hablaba bien el español.”

Tan importantes como la disponibilidad misma de los servicios de acceso al idioma, son los estándares de calidad, confidencialidad y la ética presentes en los mismos. Si se carece de estos estándares, esto es algo que puede ser trivializado o explotado en la corte:

“[…] el intérprete de la corte era un familiar de la persona abusiva. El intérprete […] no sólo tradujo incorrectamente el testimonio de la víctima sino que también la amenazó mientras traducía para ella las preguntas que el juez le

estaba haciendo.”

Usar a familiares, amig@s, intercesores/as u otras personas que no han recibido capacitación para servir de intérpretes, compromete también los niveles de calidad, confidencialidad y ética de los sistemas de accesibilidad al idioma para casos de S/DV. Si se usa a amig@s o familiares esto va a presentar retos y riesgos únicos para l@s sobrevivientes:

“Una sobreviviente fue violada por su pareja y el policía que vino al lugar de los hechos no hablaba su idioma. El policía le pidió a la hija adolescente de la sobreviviente que interpretara y la víctima decidió excluir parte de la

información porque a la hija le habían pedido [que interpretara]. El reporte no reflejó la realidad del incidente y por ello no pudo procesarse criminalmente.»

En algunos casos los sistemas de intervención le piden a la persona abusiva o a sus amistades y familiares que sirvan de intérpretes, y esto también pone a l@s sobrevivientes con LEP bajo riesgo de nuevas formas de abuso:

“[…] Un agente de la policía le pidió a un miembro de la familia que hablaba español que interpretara. Esta persona estaba a favor de la persona abusiva e interpretó lo que le convenía a la persona abusiva. L@s intercesores/as tuvimos que llamar al 911 para hablar con el ayudante del sheriff […] para pedirle que viniera al lugar de los hechos a decirle a l@s policías que no usaran al familiar como intérprete. Les preguntamos si era posible que nosotr@s interpretáramos lo que la víctima tenía que decirles. El ayudante del sheriff no lo permitió. La víctima perdió la confianza que había ganado en la policía y no quiere volver a involucrarles[…]”

Incluso en el caso de que a las personas abusivas no se les pida servir de intérpretes, si estas hablan inglés y la persona sobreviviente tiene un dominio limitado del inglés, lo que sucede con frecuencia es que la declaración de la persona abusiva es la que pasa a formar parte del registro del sistema:

“Una de nuestras clientas llamó a la policía. Pidió el servicio de un/a intérprete y nunca se l@ dieron. Los agentes de policía terminaron escuchando mayoritariamente al agresor ya que este hablaba mejor el inglés. Escribieron el reporte haciendo parecer que ella era la culpable, aunque no arrestaron a nadie. Ya que ni hubo un/a intérprete presente ni la investigación se hizo apropiadamente, l@s agentes nunca llegaron a preguntarle a la víctima si había

sido lesionada […].”

El riesgo se incrementa

Si se carece de servicios y ayuda para acceder el idioma, l@s sobrevivientes con LEP van a encontrarse bajo un riesgo mucho mayor de continuar bajo peligro o de que este peligro se incremente:

“[Deisy] García llenó en español reportes para la policía. Los mismos nunca fueron traducidos y la policía nunca hizo nada con ellos. Deisy y sus hijas acabaron asesinadas por la persona que la estaba abusando.”

L@s sobrevivientes con LEP también corren un mayor riesgo de perder sus derechos paternos/maternos o de que estos se vean comprometidos, y sus hij@s se encuentran bajo riesgo de continuar bajo peligro o de que este peligro se incremente: “Una madre perdió la custodia de sus dos hijas menores y esta le fue transferida al padre porque el juez llegó a la conclusión de que la madre le había mentido a la corte. A la madre le habían hecho una pregunta en la corte la cual ella entendió de una manera distorsionada y por ello la respuesta que dio fue incompatible […]. A causa de esta sola respuesta la credibilidad de la madre fue dudada y el juez tomó la decisión de dejar que las hijas vivieran con el padre. […] Existe evidencia indiscutible de que esta madre es una sobreviviente (de violencia doméstica) y su hija de seis años fue abusada sexualmente por el padre.”

Resultados Negativos

Como hemos dicho anteriormente, la falta de servicios y de ayuda para facilitar el acceso al idioma puede también, paradójicamente, conllevar a que los sistemas de intervención contra la violencia se involucren de una manera negativa. Cuando sucede esto, l@s sobrevivientes con LEP se quedan permanentemente sin acceso a la ayuda y los servicios o quedan con una grave carencia de los mismos; aún si se hubieran involucrado con los mismos o si estuvieran tratando de acceder los sistemas de asistencia a las víctimas de S/DV:

“[…] ella le pegó a él en la cara tratando de protegerse. Era visible que la víctima había sido golpeada repetidamente mientras que el agresor sólo tenía un golpe en un labio. No se les proveyó un servicio de intérpretes y los policías decidieron arrestar a ambas partes. En la corte, ambas partes fueron acusad@s de agresión agravada y, aún así, no se les proveyó la ayuda de un/a intérprete. L@s hij@s fueron puest@s temporalmente bajo custodia del estado. Debido a la acusación, a la víctima también la pusieron bajo investigación por haber puesto a un/a menor en una situación potencialmente peligrosa. La víctima no pudo tener acceso a servicios de refugio ya que, de acuerdo a lo que decía la acusación, ella era una agresora.”

Aprender mas abajo en el conjunto de herramientas por completo en formato PDF (solo inglés)

.

Descargar PDF's