Identify the top 3 to 5 languages (other than English) spoken by participants who come to your program. Although they may be the same languages from Step 1, don’t assume that to be the case. If the number of survivors with LEP in your program does not reflect the demographic make-up of your community, this may be because there are barriers for these individuals to access your program – for example, they are not aware of your program or believe your program is not accessible to them.
Review your program’s demographic data to see which survivors with LEP have contacted your organization and with what frequency:
List the languages spoken by people accessing your program services, ranked by the size of the population that speaks each language, on the language access plan template, Section 1B: Language access needs.
Now consider how you are serving persons with LEP: are they accessing the full range of program services, or are they, for example, overrepresented in outreach and public awareness, but underrepresented in hotline and shelter? This will tell you if there are program areas that are doing especially well or which need focused attention; it may help you identify practices you already have that should be implemented more broadly
Check in carefully with your program staff to ask about their experiences about who is accessing services, the options staff have for different linguistic groups, and how this influences survivor choice and safety. It is important that these conversations and surveys are framed as inquiries about organizational capacity, not staff performance.
This step is very useful for identifying who IS and who is NOT using your services. It is important to thoughtfully explore why your program is not serving this community. You may wish to use your Language Access Plan as part of the process of building working relationships with members of this community.
Do your interpreters and translators understand and abide by ethics and confidentiality, and are they trained on sexual and domestic violence? If they are members of professional associations, such as the American Translators Association or the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, ask for copies of their codes of ethics and confidentiality forms. If they are not members of professional associations, consider developing your own ethics and confidentiality forms and/or working with community partners to develop shared standards.
A process for developing translated materials is outlined on pages 6-8 of this report from Alianza.
Tips for using an interpreter from Women’s Justice Center
Working with Interpreters: Enhancing Communications with Individuals with Limited English proficiency and individuals who are Deaf and Hard of Hearing, Parts I and II – Find webinars 5 and 6 for training on how to work with interpreters. This is taken from the Translating Justice curriculum.
The Resource guide for advocates & attorneys on interpretation services for domestic violence victims pages 77-80 feature a fantastic tip sheet for working with interpreters.
It is important to evaluate the language skills of bilingual staff and volunteers, to ensure your program is providing quality advocacy and to support ongoing staff development. The Asian & Pacific Islander Institute on Domestic Violence developed an excellent tool, The Fluency, Accuracy, Neutrality, Safety (F.A.N.S.) Checklist, for bilingual advocates to assess their own language abilities.
You can quickly leave this website by clicking the "X" after this message is gone or the "Exit now" button below.
Puede salir rápidamente de este sitio web haciendo clic en la “X” despues de este mensajoe o "Salir" abajo ahora.
You can quickly leave this website by clicking the "X" after this message is gone or the "Exit now" button below.
Puede salir rápidamente de este sitio web haciendo clic en la “X” despues de este mensajoe o "Salir" abajo ahora.